index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.8
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.8 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 5'
30
--
[
GAL
-i
]
š=za
d
UTU
-uš
EZEN
4
-an
yē
[
t
]
30
A
Vs. 19'
[
GAL
-i
]
š-za
d
UTU
-uš
EZEN
4
-an
i-e-e
[
t
]
31
--
[
nu=za
1
LIM
DINGIR
MEŠ
ḫalzāiš
]
31
A
Vs. 19'
[
...
]
32
--
[
eter
]
32
A
Vs. 19'
[
...
]
33
--
[
i
]
špiyēr
UL
33
A
Vs. 20'
[
i
]
š-pí-i-e-er
!
4
Ú-UL
34
--
ekwi
[
ēr=ma
]
34
A
Vs. 20'
e-ku-
⌈
i
⌉
-
[
e-er-ma
]
35
--
[
n=e=za
ḫaššikker
UL
]
35
A
Vs. 20'
[
...
]
36
--
[
d
...
a
]
nda
NU.GÁL
36
A
Vs. 20'
[
...
]
Vs. 21'
[
a
]
n-da
NU.GÁL
37
--
UMMA
d
[
...
]
37
A
Vs. 21'
UM-MA
d
[
...
]
38
--
[
ī
]
t=war=ašta
pargamu
[
š
ḪUR.SAG
MEŠ
šan
(
a
)
ḫ
]
38
A
Vs. 22'
[
i-i
]
t-wa-ra-aš-ta
pár-ga-mu-u
[
š
...
]
39
--
[
ḫuw
]
anḫueššar=kan
kuwā
[
liu
šan
(
a
)
ḫ
]
39
A
Vs. 23'
[
ḫu-w
]
a-an-ḫu-eš-šar-kán
ku-wa-
⌈
a
⌉
-
[
li-ú
...
]
¬¬¬
§ 5'
30
--
Der [groß]e Sonnengott bereite[t]e ein Fest
31
--
[und rief die eintausend Götter (herbei).]
32
--
[Sie aßen]
33
--
(und) [sti]llten ihren Hunger nicht.
34
--
Sie trank[en aber],
35
--
[und stillten ihren Durst nicht.]
36
--
[ ... ] ist nicht [da]bei.
37
--
Folgendermaßen (sprach) [ ... ]:
38
--
„[Ge]h (und) [durchsuch] die hohe[n Berge]!
39
--
[Durchsuch] die ruhi[gen Fluten
8
]!“
4
Text:
-ni
.
8
So nach HED 4, 303; EHS 196 schlägt „dunkel, blau?“ vor; siehe die Anmerkung zu KUB 17.10 Vs. I 26' (CTH 324.1).
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26